Сикгнет — старовинний перстень з печаткою або родовим гербом.
Помітки на полях.
Солодке неробство.
Мультан — сорт тютюну.
Клір — священик (білор.).
Luга — помиї (пол.).
Halt maul — заткнись (нім.).
Цитати зі старих шкільних віршів для 1–2 класів. Друга — англійського походження.
Пергамент, на якому один текст вискоблений, а поверх його написаний інший.
Знатник — багатий, впливовий (старобілор.).
Істинствувати — говорити правду (старобілор.).
Слово «очина» мало два значення: а) батьки, предки; б) майорат, майно.
Скоєць — монета.
Альмариюм — скриня.
Окрут — корабель.
Ключатися — підходити, бути вартим. Тут в розумінні — згоджуватися.
Ремень — міра ваги.
Сажоний — вишитий коштовними каменями.
Зелжив — знеславив.
Пакон — закон, доля.
Опойовий — той, що п'є запоєм.
Судба — суд, вирок, правосуддя.
Піжмо — мускус.
Справця — винуватець, підбурювач.
Зешлий час — старий час.
Контарфект — малюнок, образ.
Проуст — священик, найчастіше католицький.
Макула — латинське — «пляма», польське — «недолік».
Партаці — псувати, погано працювати.
Пагной — гній.
Умьот — грязь, гайно.
Мерзячка — прикрість, нудьга, смуток.
Сильний, швидкий в бігу, моторний (мисл.).
Великоголовий, з жорсткою шерстю на голові, з великими вусами і бровами (мисл.).
За поодиноким винятком (чоловік був «стягом» якоїсь опозиційної групи чи руху), чоловіка не можна було в середньовічній Білорусії ув'язнити більше, ніж на рік і шість тижнів. Єзуїтизм суддів часом виявлявся в тому, що стратити з тих чи інших причин не можна було, а рік і півтора місяця так званої «гірської в'язниці» було замало. Коли злість була особливо велика — садили у в'язницю in fundo, яму на дванадцять ліктів завглибшки від вікна, через яке спускали в'язня, а потім — скупу їжу. Голод, сирість, вічна темрява робили те, що чоловік виходив звідти через рік і шість тижнів найчастіше із зламаним здоров'ям, часом збожеволілий, а бувало — сліпий.
Аршак — свита, загін.
Обішання — повішення.
Уснія — шкура. Усніяний квас — дубильна кислота.
Паток — вигнання.
Ужа — мотузка, канат.
Тікач — гонець, скороход.
Милі подільські, значить, українські, удвічі довші від польських, а чим ближче до Туреччини, тим довша миля.
СБМ — спілка білоруської молоді — антирадянська організація в роки окупації.
Роршах Герман (1884–1922) — швейцарський психіатр, який пропонував свій спосіб класифікації характерів.
Підманний крок, незручність.
Щасливий, хто вчасно помирає.
ЕКС — від «експропріація». Грабунок не для своєї кишені, а для потреб партії.
Святого Хреста (пол.).
На всю Польщу в той час був тільки один кат, якого возили в міру потреби з місця на місце. І хоча «виступав» у масці, всі знали його прізвище — Мацієвський. На кожного повішеного вживав свіжу пару білих рукавичок. Після виконання вироку викидав рукавички зі словами: «Справєдлівосці стала сен задосць» — «Справедливість перемогла».
Підсудок — чиновник або писар земського повітового суду.
Провст — ксьондз.
У той час не тільки «ризи», але й «одяг».
Одержали в спадщину.
В окружності.
Фортугаль (португаль) — золотий медальйон західної роботи.
Купник — член копного суду.
Родимка, клеймо, мітка.
Несельроде Карл Васильович — граф, канцлер Російської Імперії з 1845 р. Активний кріпосник.
Біблійний Ной, коли потоп почав спадати, випустив з ковчега спершу ворона, який не повернувся, зрадівши численним трупам на пагорбах.
Марин Гетальдич (1568–1621) — славетний югославський математик, астроном і фізик, який багато уваги приділив оптичним дослідженням.
Марк Антоній де Домініс, або Маркантун Господнетич (1560–1621) — славетний хорватський громадський діяч і вчений, автор теорії приливів і відливів, теорії веселки і переломлення світла. Помер у підземеллях інквізиції.
Відомий польський художник. Картини його роботи є, між іншим у Пінському францисканському костьолі.
Мартинов Микола Соломонович (пом. у 1875 р) — вбивця М. Ю. Лермонтова. Після революції у маєтку Мартинова був дитячий будинок. Його вихованці викинули кістки Мартинова з могили на смітник.
Ми також не такі-сякі, а спритні.